domingo, 17 de febrero de 2008

Rebobinar "pa'lante"

Todos sabemos traducir RW (rewind) pero lo del FF (fast forward) no lo tenemos tan claro.

Decir “dale al fast forward” se nos hace tan raro como llamarle [after bait] al After bite o como decir [naiki] en vez de Nike; y a falta de un verbo específico que signifique algo así como “avanzar rápido” o “adelantar de forma rápida”, las opciones más llanas y extendidas de decir “fast forward” en castellano son “rebobinar palante” o “darle palante”, aunque personalmente la primera me parece mucho más entrañable y representativa.

De todos modos, de acorde con el significado de la Real Academia Española, en la actualidad la palabra ‘rebobinar’ está desfasada ya que la definición que da la RAE sólo contempla su uso referido a soportes analógicos:

rebobinar.

1. tr. En un circuito eléctrico, sustituir el hilo de una bobina por otro.

2. tr. Hacer que un hilo o cinta se desenrolle de un carrete para enrollarse en otro.

Y ya que los mandos de los reproductores de DVD siguen utilizando la palabra 'rewind' aún siendo un significado incorrecto de acorde con el soporte, ¿por qué vamos a dejar de decir “rebobina palante”? ¡Claro que no! ¡Que no muera el recuerdo del rebobinado de casete con un boli Bic!

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Que gran verdad!! Deberiamos formarla asociación "dfensa de rebobinar palante"!! Ya las nuevas genraciones no lo dice...


jajaja aún me rio con este post!

Roberh dijo...

Yo creo que la mejor opción es "desbobinar". Bobinas es que pones la peli, que le das para atras, rebobinas, y si le das para delante, desbobinas. Exactamente igual que con la gente que repite curso. Los que hacen el curso que les toca piten, los que lo hacen por 2ª vez repiten, los que lo hacen por 3ª vez(cosa posible en 4º de ESO) requetepiten, y a los que les adelantaron un curso, caso muy extraño, despiten.

Artículos relacionados

Artículos relacionados